آخر الاخبار

صحيفة تكشف عن مطلبٍ مهم تنازل قادة العدو الصهيوني عنه لصالح حماس صراع الاجنحة يطيح بـ محمد علي الحوثي وصنعاء تقسَّم الى مناطق - زعيم المليشيات يتدخل لمنع الصدام خطوة جديدة للحكومة الشرعية تمثل ضربة كبيرة لمليشيات الحوثي تأكيداً لمصادر مأرب برس.. واشنطن تبعث رسمياً برسالة ضربات قاسية مرتقبة للحوثيين قتلها ذبحا بالسكين..تفاصيل جريمة قتل بشعة بطلها سفاح حوثي وضحيتها زوجته - هذا ما قام به اهالي الضحية قبل ان تجف دماء ابنتهم ودموع اطفالها الخمسة خامنئي يوجه رسالة تهديد غير مباشرة للسعودية سيول جارفة تجتاح السعودية لا يعرف المعمرون لها مثيلا عطلت الدراسة والحياة والسلطات تعلن رفع حالة التأهب .. شاهد رمياً بالرصاص.. تصفية قيادي حوثي في صنعاء بعد مغادرة رئيس مجلس القيادة الرئاسي لمحافظة مأرب بساعات .. الإعلام الإيراني والحوثي يرفع لهجة التهديد للسعودية ويتوعد باستهداف الأهداف الاستراتيجية وزير الأوقاف يتفقد أسطولا حديثا من الباصات ستقوم بنقل حجاج بلادنا بين المشاعر المقدسة

ترجمة أعمال الأديبة الأردنية الشعلان إلى اللغة البولندية للتعريف بالأدب العربي

السبت 30 يناير-كانون الثاني 2010 الساعة 11 مساءً / مأرب برس- متابعات:
عدد القراءات 3702

اختارت مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية الأدبية الأردنية الدكتورة سناء الشعلان لتكون أوّل أديبة عربية تترجم جميع أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية في خطوة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي. 

وقد وُقعت اتفاقية الترجمة, حسب مجلة أنهار الأدبية, في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس المؤسسة ومالكها المستر آدم" Adam cebula " ود.هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية.

وقال السيد سامر الشّرع مالك مؤسسة ناتشرل كير الأردنية إنّ مؤسسته تسعد باستضافة حفل توقيع الاتفاقية في خطوة رائدة من المشاريع الأردنية الخاصة في دعم الإبداع الأردني واحتضانه في سبيل ترويج الأدب الأردني، والخروج به من المحلية إلى العالمية على أيدي أدباء أردنيين نعتزّ بهم، وبالشراكة من مؤسسات ثقافية عالمية حريصة على التواصل مع الحضارة العربية.

في حين أكّد المستر Adam cebula - رئيس مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن", على أهمية مثل هذه الشراكات الإبداعية والثقافية من أجل التواصل بين بولندا والحضارة العربية، مؤكداً على آماله العريضة من هذه الشراكة التي يرجو أن تتوسّع وتكبر في القريب ضمن شراكات أخرى ومشاريع متعددة.

وقد أكدت الأديبة الشعلان على فخرها بهذه الشراكة، لاسيما أنّ أعمالها للأطفال ستكون أوّل أعمال إبداعية أردنية تترجم إلى البولندية، مبدية تفاؤلها بهذه الترجمة لأعمالها الحائزة على أكثر من جائزة في أدب الأطفال.

ويشمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى, وفقا لما أوردته "أنهار", ترجمة كلّ من القصص التالية: "العزِّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك", و"عبّاس بن فرناس: حكيم الأندلس", و" زرياب: معلّم الناس والمروءة"، و"هارون الرشيد: الخليفة العابد المجاهد", و"الخليل بن أحمد الفراهيدي: أبو العروض والنحو العربي", و"ابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة"، و"الليث بن سعد: الإمام المتصدّق", و"زرياب: معلّم الناس والمروءة". وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري "الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر، كما أنّها حاصلة على الكثير من الجوائز العربية في أدب الأطفال مثل: جائزة شرحبيل بن حسنة، وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال، وجائزة دار ناجي نعمان، وغيرها.

*الصورة لـ"الشعلان".

إقراء أيضاً
اكثر خبر قراءة ثقافة